Entre août 2024 et juin 2026, l’Agence Karkadé, en lien avec ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), s’associe à l’Institut Français de Paris dans le cadre de la deuxième phase du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre pour organiser trois ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire entre le français et l'arabe destinés aux passionné·e·s de littérature et d’échanges culturels.

Partenaire : Institut français

Collaboration : ATLAS

Missions :

  • Organisation d'ateliers de traduction dans les pays du Sud de la Méditerrannée

Dates : Août 2024 - Juin 2026

Cheffe de projet : Anne Millet

Between August 2024 and June 2026, Agence Karkadé, in association with ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), is collaborating with the Institut français as part of the second phase of the “Livres des deux rives - a Mediterranean dialogue through books” project, to organize three workshops introducing literary translation between French and Arabic, aimed at those with a passion for literature and cultural exchange.

Partner: Institut français

Collaboration: ATLAS

Missions:

  • Organisation of three translation workshops in countries South of the Mediterranean Sea

Timeframe: August 2024 - June 2026

Project Manager: Anne Millet

COORDINATION SCIENTIFIQUE
SCIENTIFIC COORDINATION
Livres des deux rives
Un dialogue méditerranéen par le livre
Livres des deux rives
A Mediterranean dialogue through books
Atelier court de traduction, Tunisie
du 22 au 25 mars 2026
Translation workshop, Tunisia
from 22d to 25th March 2026

Pendant quatre jours, les participant·e·s travailleront en compagnie de l’autrice franco-tunisienne Hella Feki et du traducteur Walid Soliman autour du dernier roman d'Hella Feki, Une reine sans royaume (JC Lattès, 2025). Dans ce deuxième roman poétique et envoûtant, Hella Feki "redonne voix à cette reine qui n’était pas destinée à régner. Un voyage d’un bout à l’autre de l’Afrique, une variation romanesque sur cette figure oubliée de l’Histoire". Il s'agira pour les participants de s’exercer à l’art de la traduction et de toucher du doigt ses implications linguistiques et culturelles.

Ce programme s’adresse à toute jeune personne mue par un vif intérêt pour la littérature, les langues et les échanges culturels, à des étudiant·e·s en fin de formation dans les domaines de la traduction littéraire, de la traduction technique, des études de littérature française, de littérature comparée, des sciences humaines et sociales. Les jeunes professionnel·le·s de la traduction vers l’arabe qui ne sont pas nécessairement spécialisé·e·s en littérature sont également les bienvenu·e·s.

Prérequis : Études ou expérience professionnelle dans un domaine pertinent ; Arabe langue maternelle ; Maîtrise démontrée de la langue française ; Résider ou avoir la nationalité de l’un des pays suivants: Maroc, Algérie, Tunisie, Egypte, Liban

For four days, participants will work alongside Franco-Tunisian author Hella Feki and translator Walid Soliman on Hella Feki’s latest novel, Une reine sans royaume (JC Lattès, 2025). In this second poetic and captivating novel, Hella Feki “gives voice to a queen who was never meant to reign — a journey across Africa, a novelistic variation on this forgotten figure from history.” Participants will have the opportunity to practise the art of translation and get a first-hand feel for its linguistic and cultural implications.

The programme is aimed at young people with a keen interest in literature, languages and cultural exchange, and at students finishing their studies in literary translation, technical translation, French literature, comparative literature or the humanities and social sciences. Young professional translators into Arabic who do not necessarily specialise in literature are also welcome.

Prerequisites: Studies or professional experience in a relevant field; Arabic as mother tongue; demonstrated mastery of French ; be a national or resident of the following countries : Algeria, Egypt, Lebanon, Morocco or Tunisia.

Ateliers précédents

Former workshops

Atelier court de traduction, Liban (Beyrouth)
du 27 au 30 octobre 2025

Pendant quatre jours, les participant·e·s travailleront en compagnie de l’auteur de bande dessinée d’origine libanaise Charles Berberian et de la traductrice et enseignante universitaire Roula Zoubian (Université libanaise) autour des deux derniers ouvrages de Charles Berberian Une éducation orientale (bande-dessinée, Casterman, 2023) et Comment naissent les arbres (album jeunesse, La Martinière, 2024), tous deux ancrés et inspirés de son enfance libanaise. Il s'agira pour les participants de s’exercer à l’art de la traduction et de toucher du doigt ses implications linguistiques et culturelles.

Ce programme s’adresse à toute jeune personne mue par un vif intérêt pour la littérature, les langues et les échanges culturels, à des étudiant·e·s en fin de formation dans les domaines de la traduction littéraire, de la traduction technique, des études de littérature française, de littérature comparée, des sciences humaines et sociales. Les jeunes professionnel·le·s de la traduction vers l’arabe qui ne sont pas nécessairement spécialisé·e·s en littérature sont également les bienvenu·e·s.

Prérequis : Études ou expérience professionnelle dans un domaine pertinent ; Arabe langue maternelle ; Maîtrise démontrée de la langue française ; Résider ou avoir la nationalité de l’un des pays suivants: Maroc, Algérie, Tunisie, Egypte, Liban

Translation workshop, Lebanon (Beirut)
from 27th to 30th October 2025

For four days, participants will work with Lebanese-born comic strip author Charles Berberian and translator and university lecturer Roula Zoubian (Lebanese University) on Charles Berberian's two latest books, Une éducation orientale (comic strip, Casterman, 2023) and Comment naissent les arbres (children's book, La Martinière, 2024), both based on and inspired by his Lebanese childhood. Participants will have the opportunity to practise the art of translation and get a first-hand feel for its linguistic and cultural implications.

The programme is aimed at young people with a keen interest in literature, languages and cultural exchange, and at students finishing their studies in literary translation, technical translation, French literature, comparative literature or the humanities and social sciences. Young professional translators into Arabic who do not necessarily specialise in literature are also welcome.

Prerequisites: Studies or professional experience in a relevant field; Arabic as mother tongue; demonstrated mastery of French ; be a national or resident of the following countries : Algeria, Egypt, Lebanon, Morocco or Tunisia.

Pendant quatre jours, les participant·e·s travailleront en compagnie de l’auteur d’origine égyptienne Eric Chacour et de la traductrice égyptienne Sahar Samir Youssef autour d’extraits du roman Ce que je sais de toi (Gallimard, 2023), à paraître en arabe en 2025, afin de s’exercer à l’art de la traduction et de toucher du doigt ses implications linguistiques et culturelles.

Ce programme s’adresse à toute jeune personne mue par un vif intérêt pour la littérature, les langues et les échanges culturels, à des étudiant·e·s en fin de formation dans les domaines de la traduction littéraire, de la traduction technique, des études de littérature française, de littérature comparée, des sciences humaines et sociales. Les jeunes professionnel·le·s de la traduction vers l’arabe qui ne sont pas nécessairement spécialisé·e·s en littérature sont également les bienvenu·e·s.

Prérequis : Études ou expérience professionnelle dans un domaine pertinent ; Arabe langue maternelle ; Maîtrise démontrée de la langue française ; Résider ou avoir la nationalité de l’un des pays suivants: Maroc, Algérie, Tunisie, Egypte, Liban

For four days, participants will work with Egyptian-born author Eric Chacour and Egyptian translator Sahar Samir Youssef on excerpts from the novel Ce que je sais de toi (Gallimard, 2023), to be published in Arabic in 2025, to practice the art of translation and get a feel for its linguistic and cultural implications.

The programme is aimed at young people with a keen interest in literature, languages and cultural exchange, and at students finishing their studies in literary translation, technical translation, French literature, comparative literature or the humanities and social sciences. Young professional translators into Arabic who do not necessarily specialise in literature are also welcome.

Prerequisites: Studies or professional experience in a relevant field; Arabic as mother tongue; demonstrated mastery of French; be a national or resident of the following countries : Algeria, Egypt, Lebanon, Morocco or Tunisia.

Atelier court de traduction, Egypte (Dahchour)
du 13 au 16 mai 2025
Translation workshop, Egypt (Dahshur)
from 13 to 16 May 2025