Entre août 2024 et juin 2025, l’Agence Karkadé, en lien avec ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), s’associe à l’Institut Français de Paris dans le cadre de la deuxième phase du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre pour organiser trois ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire entre le français et l'arabe destinés aux passionné·e·s de littérature et d’échanges culturels.
Partenaire : Institut français
Collaboration : ATLAS
Missions :
Organisation d'ateliers de traduction dans les pays du Sud de la Méditerrannée
Dates : Août 2024 - Juin 2025
Cheffe de projet : Anne Millet
Between August 2024 and June 2025, Agence Karkadé, in association with ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), is collaborating with the Institut français as part of the second phase of the “Livres des deux rives - a Mediterranean dialogue through books” project, to organize three workshops introducing literary translation between French and Arabic, aimed at those with a passion for literature and cultural exchange.
Partner: Institut français
Collaboration: ATLAS
Missions:
Organisation of three translation workshops in countries South of the Mediterranean Sea
Timeframe: August 2024 - June 2025
Project Manager: Anne Millet
COORDINATION SCIENTIFIQUE
SCIENTIFIC COORDINATION
Livres des deux rives
Un dialogue méditerranéen par le livre


Livres des deux rives
A Mediterranean dialogue through books
Pendant trois jours et demi, les participant·e·s travailleront en compagnie de l’auteur d’origine égyptienne Eric Chacour et de la traductrice égyptienne Sahar Samir Youssef autour d’extraits du roman Ce que je sais de toi (Gallimard, 2023), à paraître en arabe en 2025, afin de s’exercer à l’art de la traduction et de toucher du doigt ses implications linguistiques et culturelles.
Ce programme s’adresse à toute jeune personne mue par un vif intérêt pour la littérature, les langues et les échanges culturels, à des étudiant·e·s en fin de formation dans les domaines de la traduction littéraire, de la traduction technique, des études de littérature française, de littérature comparée, des sciences humaines et sociales. Les jeunes professionnel·le·s de la traduction vers l’arabe qui ne sont pas nécessairement spécialisé·e·s en littérature sont également les bienvenu·e·s.
Prérequis : Études ou expérience professionnelle dans un domaine pertinent ; Arabe langue maternelle ; Maîtrise démontrée de la langue française ; Résider ou avoir la nationalité de l’un des pays suivants: Maroc, Algérie, Tunisie, Egypte, Liban
For three and a half days, participants will work with Egyptian-born author Eric Chacour and Egyptian translator Sahar Samir Youssef on excerpts from the novel Ce que je sais de toi (Gallimard, 2023), to be published in Arabic in 2025, to practice the art of translation and get a feel for its linguistic and cultural implications.
The programme is aimed at young people with a keen interest in literature, languages and cultural exchange, and at students finishing their studies in literary translation, technical translation, French literature, comparative literature or the humanities and social sciences. Young professional translators into Arabic who do not necessarily specialise in literature are also welcome.
Prerequisites: Studies or professional experience in a relevant field; Arabic as mother tongue; demonstrated mastery of French ; be a national or resident of the following countries : Algeria, Egypt, Lebanon, Morocco or Tunisia.
Atelier court de traduction, Egypte (Dahchour)
du 13 au 16 mai 2025

